旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等江西数个旅游景区(点)为例  被引量:5

在线阅读下载全文

作  者:桑龙扬[1] 

机构地区:[1]九江学院外语学院,江西九江332005

出  处:《英语研究》2011年第4期41-44,共4页English Studies

基  金:江西省社会科学"十一五"(2006~2007)社科规划项目"江西省风景名胜区景点名称及公示语英译问题研究"(项目编号:06WX54)的阶段性研究成果之一

摘  要:由于翻译者本人的文化知识、语言能力和翻译水平的欠缺以及旅游管理部门的疏忽,导致了我国一些地方旅游景(区)点名称翻译的错误和混乱。以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。

关 键 词:景点名称 英译错误 原则和方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象