检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张琪[1] ZHANG Qi(Dept. of Foreign Language and Business, Lianyungang Normal College, Lianyungang 222006, Chin)
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语与商务学院,江苏连云港222006
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2016年第9期63-65,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
摘 要:Baker针对翻译共性特征提出了六个假设,分别是显化现象、消岐和简化现象、泛化特点、倾向于避免重复、倾向于凸显目标语语言特征和某些特征呈现特定类型的分布。基于此理论,利用语料库软件对个人建立的《克兰福德镇》中文译本小型语料库进行检索并分析总结,得出这四个中文译本中存在的翻译共性特征之消岐和简化现象。The universal features of translation proposed by Baker defines six features as explicitation, simplification, normalization, convergence, untypical collocation, unique items which typically occur in translated rather than original texts and are thought to be independent of the influence of the specific language pairs involved in the process of translation. This article is going to discuss the feature of simplification presented in the Chinese versions of Cranford by establishing a minor corpus.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30