《克兰福德镇》四个中文译本的翻译简单化趋势  

On the Feature of Simplification Presented in the Four Chinese Versions of Cranford

在线阅读下载全文

作  者:张琪[1] ZHANG Qi(Dept. of Foreign Language and Business, Lianyungang Normal College, Lianyungang 222006, Chin)

机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语与商务学院,江苏连云港222006

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2016年第9期63-65,共3页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

摘  要:Baker针对翻译共性特征提出了六个假设,分别是显化现象、消岐和简化现象、泛化特点、倾向于避免重复、倾向于凸显目标语语言特征和某些特征呈现特定类型的分布。基于此理论,利用语料库软件对个人建立的《克兰福德镇》中文译本小型语料库进行检索并分析总结,得出这四个中文译本中存在的翻译共性特征之消岐和简化现象。The universal features of translation proposed by Baker defines six features as explicitation, simplification, normalization, convergence, untypical collocation, unique items which typically occur in translated rather than original texts and are thought to be independent of the influence of the specific language pairs involved in the process of translation. This article is going to discuss the feature of simplification presented in the Chinese versions of Cranford by establishing a minor corpus.

关 键 词:《克兰福德镇》 中文译本 翻译共性 消岐和简化现象 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象