汉英口译中汉语长句的处理策略  被引量:1

Coping Tactics with Long Sentences in Chinese-English Interpreting

在线阅读下载全文

作  者:王亚璇 

机构地区:[1]广东培正学院,广东广州510830

出  处:《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016年第5期311-312,共2页Journal of Hunan City University:Natural Science

摘  要:如何将信息量巨大、句型复杂的汉语长句准确即时地转换成英语是汉英口译的难点之一。本文基于汉英两门语言的句式差异,从汉语长句的特点和类型出发,简单探讨了如何在汉英口译中应用拆句、合句、补加主语及重心前置等策略对汉语长句进行灵活处理。One challenge in C-E interpreting is how to accurately and promptly transform long Chinese sentences into English. Based on differences in sentence discusses how to apply coping tactics like dividing focus-fronting in interpreting long Chinese sentences. structures between Chinese and English, the article or coordinating sentences, adding subjects and

关 键 词:汉英口译 汉语长句 处理策略 

分 类 号:H1[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象