检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴笛[1]
机构地区:[1]浙江大学世界文学与比较文学研究所
出 处:《外国文学研究》2016年第5期9-15,共7页Foreign Literature Studies
基 金:作者为首席专家的国家社会科学研究基金重大招标项目"外国文学经典生成与传播研究"【项目批号:10&ZD135】的阶段性成果
摘 要:中古时期,波斯作为诗国,其诗歌艺术成就达到了极高的水准,对世界诗歌的发展产生了深远影响。本文以海亚姆的《鲁拜集》为例,探讨波斯诗歌的经典生成,以及在中国的译介与传播。《鲁拜集》经典生成与传播的重要媒介是菲茨杰拉德的英译,正是借助于菲氏英译,《鲁拜集》的经典地位得以确立,并在我国出现了繁荣的翻译格局以及经过转译而形成的被广为接受的优秀译本。本文还通过对菲茨杰拉德英文译本的考证性研究,探讨其翻译策略对于《鲁拜集》这部经典在中国的传播所具有的独特意义,认为《鲁拜集》在英语世界的经典重生以及在中文世界的广泛译介和传播,都为民族文学的发展提供了可资借鉴的重要资源。The achievements of Persian poetry reached a high level in the Middle Ages and had a deep impact on the development of world poetry. This paper probes into the formation and rebirth of Rubaiyat by Khayyam and its translation and transmission in China via the English translation by Edward Fitzgerald. Most of the succeeded translated poems are translated from Edward Fitzgerald's English version, and they are more acceptable and more popular than that translated directly form Farsi. Through the textual research, the author of the paper argues that the technique of Edward Fitzgerald's English translation has got unique significance to the transmission of Rubaiyat in China. At the same time, both the rebirth of Rubaiyat in English-speaking world and its spreading in China provide an important resource for the national literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30