从关联理论看《围城》中模糊语的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:张云[1] 

机构地区:[1]南京航空航天大学金城学院

出  处:《长江丛刊》2016年第25期146-146,共1页Yangtze River Series

摘  要:从本质上来讲,翻译是一种双轮的跨语言文化活动,即"原著作者——译者——读者",其中译者处于中间位置,扮演着交际者与接受者的双重身份。本文以钱钟书的《围城》英译本为例,根据Ernst-August Gutt的"关联理论",对《围城》中的模糊语翻译进行深入分析和探讨,从而将更适合原著的译文呈现在读者的面前。

关 键 词:关联理论 《围城》 模糊语 翻译 

分 类 号:I207.42[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象