检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张云[1]
机构地区:[1]南京航空航天大学金城学院
出 处:《长江丛刊》2016年第25期146-146,共1页Yangtze River Series
摘 要:从本质上来讲,翻译是一种双轮的跨语言文化活动,即"原著作者——译者——读者",其中译者处于中间位置,扮演着交际者与接受者的双重身份。本文以钱钟书的《围城》英译本为例,根据Ernst-August Gutt的"关联理论",对《围城》中的模糊语翻译进行深入分析和探讨,从而将更适合原著的译文呈现在读者的面前。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222