检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]四川外国语大学国际关系学院,重庆400031 [2]四川外国语大学翻译学院,重庆400031
出 处:《英语研究》2016年第2期131-144,共14页English Studies
基 金:四川外国语大学校级科研项目“概念隐喻视角下译者身份与翻译策略研究”(SISU201404)的阶段性成果
摘 要:本文属于翻译研究与插图技术文本认知理解研究的界面研究,为插图技术文本的翻译提供了一个基于认知视角的理论框架,认为插图技术文本的译者既需处理语言信息又需处理非语言的视觉信息,因此译者的翻译方法建立在两种不同模态共同提供的信息基础之上。文章通过考查翻译的认知特性并将其与插图文本的两种认知模型(CTML和ITPC)进行对比,从而证明了提出的假设,并为这方面的研究构建了一个理论框架。另外,文章还指出了本研究对未来插图文本翻译研究的启示及意义,强调了本研究的重要性。This article introduces a cognitively grounded theoretical framework for the translation of illustrated technical texts, situating itself at the interface of translation studies and cognitive studies of illustrated text comprehension. The article proposes that translators of illustrated technical texts process both verbal and visual information and that, consequently, their translation solutions are built on information interpreted from the combination of two different modes. The article outlines a theoretical framework supporting these propositions by examining what has been proposed about translation as cognitive activity, and comparing this with two cognitive models of illustrated text comprehension,namely the Cognitive Theory of Muhimedia Learning and the Integrated Theory of Text and Picture Comprehension. The article discusses the implications of the present discussion for future research on the translation of illustrated texts and emphasizes the importance of such research.
关 键 词:多模态 科技翻译 插图 认知翻译研究 多媒体学习的认知模型
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117