检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西藏大学旅游与外语学院,西藏拉萨850000
出 处:《西藏大学学报(社会科学版)》2016年第4期157-164,共8页Journal of Tibet University
摘 要:西藏以其迷人的雪域风光,独特的民族风情成为国内外最受欢迎的旅游目的地之一。然而,目前很多介绍西藏的旅游文本的英译质量普遍偏低,存在大量的中式翻译。进一步规范西藏旅游文本英译对推动西藏加快建设成为重要的世界旅游目的地有着重要的意义。文章通过功能主义翻译理论分析了西藏旅游文本英译的误译并探讨其翻译对策。Tibet has become one of the most popular tourist destinations in the world with its splendid natural scen- ery and unique ethnic customs. However, at present, there are many improper English translation of tourist texts in Tibet, many of them have intended to be Chinglish. Thus, to further standardize the English translation of Ti- bet tourist texts has a great significance to promote Tibet as an important world tourist destination. This paper at- tempts to analyze the cases of improper translation of tourist texts and discusses the translation techniques under the guidance of functionalist translation theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117