检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚玲芬[1] 李发根[1] GONG Ling-fen LI Fa-gen(School of Foreign Languages, Nanchang Institute of Technology, Nanchang 330044, Chin)
出 处:《河南科技大学学报(社会科学版)》2016年第6期55-58,共4页Journal of Henan University of Science & Technology(Social science)
基 金:江西省社科规划课题(14WX202)
摘 要:人际意义存在于任何语篇之中,是语篇生命的精髓所在。情态系统作为实现人际意义的重要手段之一,其在翻译过程中的成功转换是实现语篇等效翻译的重要途径。韩礼德所构建的情态人际意义理论在商务信函情态意义体现方式及其翻译方面的探析能够拓展人际意义翻译的研究范围,为商务信函的情态意义体现方式及翻译提供描述框架,并实现商务信函文本信息的成功有效转换。Interpersonal meaning exists in any text and is the essence of a text. As one kind of realization means of interpersonal meaning,the successful transformation of modality in translation is an important way to realize equivalent translation. Based on Halliday's modality theory of interpersonal meaning,this paper discusses the linguistic realizations and translation of modality in English business letters,so as to broaden the study scope of interpersonal meaning translation,provide description framework for modality realization and translation in business letters,and realize successful conversion of text message in business letters.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26