检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张继光[1,2]
机构地区:[1]北京师范大学外文学院,北京100875 [2]江苏师范大学外国语学院,江苏徐州221116
出 处:《西安外国语大学学报》2016年第4期105-108,共4页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:江苏省社会科学基金项目"葛浩文译作特征描述性研究"(项目编号:13WWC011);教育部人文社会科学研究基金项目"基于语料库的当代英语散文汉译文本研究"(项目编号:12YJC740137);北京市社会科学基金项目"现代语言技术体系研究"(项目编号:14WYB015)的阶段性研究成果
摘 要:葛浩文的高质量译作为莫言获得诺贝尔文学奖提供了重要保证。葛浩文不仅是莫言作品英语版的御用译者,而且"翻译了全中国"。文章系统梳理了葛浩文翻译生涯的五个阶段及各阶段的特征。文章最后指出,葛浩文的成功翻译实践为我们提供了两方面的启发:译者模式、知识储备。Howard Goldblatt' s good translations contribute a lot to Mo Yan' s Nobel prize. Mr. Goldblatt not only works as the sole English translator of Mo Yan' s works, but also translates works by other Chinese authors across the whole country. The present paper streamlines the five periods in Howard' s translating career and analyzes the characteristics of these stages. Finally, it points out that Howard Goldblatt ' s success in translation illuminates us in two ways : the mode of translators ' cooperation and the prerequisites of a translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249