检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯丹丹[1]
机构地区:[1]连云港师范高等专科学校外语与商务学院,江苏连云港222006
出 处:《湖北第二师范学院学报》2016年第10期107-111,共5页Journal of Hubei University of Education
摘 要:生态翻译学关注翻译过程中译者主体对翻译环境的适应性选择以及翻译策略的多维度生态考量。英汉旅游文本不同的语用特点使得翻译策略的适应性选择显得尤其必要。本文探讨了旅游文本翻译对文化交流的重要性以及生态翻译学对旅游翻译的适应性,对比分析了英汉旅游文本语用特点差异,最后从语言维、文化维和交际维对翻译策略的选择进行了多维度生态阐释,以期为旅游文本的翻译实践与理论研究提供一个新的视角。The eco-translatology focuses on how translators deal with adaptive selection in translating environment and adopt multi-dimensional ecological thinking in translation strategies when translating. Since English tourist texts are different from Chinese ones in terms of language characteristics,it is quite important to use adaptive selection of translation strategies. This paper talks about the importance of tourist texts translation to cultural exchange and the adaptation of eco-translatology to tourist texts translation first,and then analyzes the differences in language characteristics between English and Chinese tourist texts. Finally,the selection of translation strategies are elaborated on from the perspective of language dimension,cultural dimension and communication dimension to provide a new stage of translation practice and theoretical research of tourist texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3