检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴薇[1]
机构地区:[1]湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205
出 处:《湖北第二师范学院学报》2016年第10期112-117,共6页Journal of Hubei University of Education
摘 要:海子诗歌已成为中国当代诗歌的经典。海子死后,其诗歌也逐渐被译介到英语世界。本文将梳理海子诗歌译介的五种形式,即个人诗歌英译集、诗歌英译合集、纸质刊物、网络平台及学术论著中的译介,并探究其背后的翻译生态如译者、出版社、读者等显著因素,以管窥中国当代诗歌的译介图景。The poet Hai Zi is a canonized figure among contemporary Chinese poets. Since his death in 1989,his works have also been gradually introduced to the English world. This paper sets out to examine the five different channels of translation,namely through personal anthologies,anthologies of poets,literary journals in print,online platforms as well as academic works. Moreover,this paper also studies the ecosystem of translation including the prominent factors such as translators,publishers and readers,in order to get a glimpse into the translation of contemporary Chinese poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28