检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068
出 处:《湖北工业大学学报》2016年第6期68-71,共4页Journal of Hubei University of Technology
基 金:全国哲学社会科学规划项目(08BYY037);湖北省教育科学规划项目(2009A099)
摘 要:探讨小型英汉/汉英平行语料库的建设方法,并对比利用此种语料库进行翻译学习与利用传统方法进行翻译学习的不同效果,最终证实了该种小型语料库用于提高学生译文质量的可行性与有效性。结果表明,学生能够通过这种易于建构的小型语料库来实现一种或多种目的语译文的共现,以达到改善自身翻译策略和翻译观认知的效果,从而实现提高译文质量的目的。This paper mainly explores the construction methods of a small E-C/C-E parallel corpus, and contrasts the various results of adopting such kind of corpus to learn translation with that of adopting a traditional way, which ultimately verifies its feasibility and effectiveness in enhancing students' translation qualities. The results show that this easily constructed corpus is able to realize the co-occurrence of one or more translation versions, through which students' cognition on translation strategies and views can be improved, thus achieving the aim of improving translation qualities.
关 键 词:小型英汉/汉英平行语料库 建设方法 翻译质量
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222