检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘祥清[1] LIU Xiang - qing(School of Foreign Languages, Hunan First Normal University, Changsha 410205, China)
机构地区:[1]湖南第一师范学院外国语学院,长沙410205
出 处:《安徽理工大学学报(社会科学版)》2016年第6期87-89,共3页Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基 金:教育部人文社会科学课题"音译字选择与音译词规范研究"(11YJA740054);全国高校外语教学科研项目"音译汉化研究"(HN-0029-A)
摘 要:外汉音译与意义密切相关,表现在:外汉音译本质上是利用假借译音代义,译音汉字选择上无法避开汉字的字面意义,译音汉字认知上遵循汉语使用者的"集体无意识"和外汉音译词使用上的有意利用译音汉字的字面意义等。F - C transliteration (Transliteration from a foreign language into Chinese ) is closely related with meaning, which is illustrated by the following facts : F - C transliteration being in nature for the purpose of inter - lingual shift of meaning; the literal meaning of the Chinese character chosen for transliteration not to be ig- nored in the formation of the transliterated words; the understanding of the character being subject to the so - called "collective subconsciousness" of Chinese speakers; and the literal meaning of the character being always deliberately taken advantaged of in the use of the transliterated words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.162.48