老舍作品《茶馆》的隐喻翻译研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例  

A Study of Metaphor Translation of Lao She's Teahouse and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng's Versions

在线阅读下载全文

作  者:于艳青[1] YU Yanqing(College Foreign Languages Teaching Department, Jining University, Qufu 273155,China)

机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155

出  处:《济宁学院学报》2016年第6期93-97,共5页Journal of Jining University

基  金:山东省艺术科学重点课题(1506101);全国高校外语教学科研项目(2015SD0118B);山东省社会科学规划研究项目(15CWZJ30)

摘  要:《茶馆》中独特的隐喻表达为戏剧翻译研究提供了大量语言素材,但隐喻翻译不仅要考虑其字面意义,还要考虑其所隐含的文化内涵,概念隐喻理论的提出为戏剧翻译开辟了新的理论视角.根据喻体在翻译过程中处理方式的不同,将所涉及的方法总结为保留原喻体、替换原喻体、解释喻义和省略四种隐喻翻译策略,结合霍华和英若诚的译文,对其译文进行分析比较;同时对《茶馆》中的特殊隐喻表达进行文化解读,以实现有效传播中国文化的目的 .The unique expression of metaphor in Teahouse provides a large number of language materials for the study of drama translation, but metaphor translation should not only consider its literal meaning, but also its implicit cultural connotation, the conceptual metaphor theory has opened up a new theoretical perspective for drama translation. According to different methods used in the process of translation of the image, the methods involved can be summarized as four metaphor translation strategies, which are preserving original image,replacing original image, interpreting metaphorical meaning and omitting. Analyzing and comparing the translation works of Howard and Ying Ruoeheng, and interpreting the cultural connotation of some special metaphorical expressions in Teahouse aim to realize the purpose of effective transmission of Chinese culture.

关 键 词:《茶馆》 隐喻翻译策略 戏剧翻译 文化解读 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象