检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:卢长怀[1] 况瑶 LU Chang - huai KUANG Yao(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics, Dalian Liaoning 116025, China)
机构地区:[1]东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025
出 处:《菏泽学院学报》2016年第6期102-105,共4页Journal of Heze University
基 金:辽宁省社会科学规划基金项目(L14BYY013);大连市社科联课题(dlskyb2014069)
摘 要:由明代著名的地理学家、旅行家、文学家和爱国人士徐霞客撰写的《徐霞客游记》具有极高的文学价值和科学价值,它在世界范围内都被视为一份无比珍贵的重要地理文献!将此书翻译成英文对弘扬中国传统文化和建设社会主义核心价值观具有很大的促进作用。在翻译《徐霞客游记》一书的过程中,作者总结出典籍英译的一些翻译技巧和策略,希望它们能对从事典籍英译的人们和典籍英译爱好者有所启示。The Travels of Xu Xiake by Xu Xiake who was the great traveler,geographer and patriot in the Ming Dynasty,was of high literary and scientific value. It has been considered to be the rarest geographical book in the world. Its English translation will give impetus to the promotion of the traditional Chinese culture and the construction of Socialist Core Values. In the course of translating The Travels of Xu Xiake,the author sums up some translation techniques and strategies,which are believed beneficial to the English translators and the lover of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3