从跨文化维度管窥影视字幕的翻译策略——以《变脸》为例  

Trans-cultural Explorations on the Translation Strategies for Film Subtitles

在线阅读下载全文

作  者:侯永庆[1] 

机构地区:[1]山西戏剧职业学院,山西太原030002

出  处:《山西青年职业学院学报》2016年第4期85-87,共3页Journal of Shanxi Youth Vocational College

摘  要:语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的活动,更是文化传递的活动。影视媒体中的字幕翻译有着传递文化的作用,但是翻译活动会受文化差异的影响,阻碍原语的意义传达和译文的对等表述。因此,翻译工作者应弥补文化差异,趋同理解认知,从而实现两种语言在意义上的最大化等值。Language can not be separated from culture. Translation is not only a linguistic activity but also an activity of cultural transmission. The translation of subtitles in media such as films or TV serials shows the function of cultural transmission. However,translation is influenced by cultural differences, which hinders translators from transferring the original meaning in source language into suitable expressions in target language. Therefore, translators should make up for cultural differences between source and target languages,converge understandings on cognition, and realize maximized equivalence between the two languages.

关 键 词:跨文化 字幕翻译 策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象