探讨英语人称代词汉译及其语义因素  

On Chinese Translation of Personal Pronouns in English and the Semantic Factors

在线阅读下载全文

作  者:马秀欢[1] 

机构地区:[1]辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052

出  处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2017年第1期142-144,共3页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)

摘  要:代词是任何一种语言中的必不可少的组成部分,在语言表达方面发挥着十分重要的作用。代词的使用也使得语言更为连贯,有利于体现语言的美感,也是一个国家文化的重要体现。近年来,我国很多学者都对英语人称代词的汉译进行了研究,也取得了不错的成果。但是,从语义方面来研究人称代词的汉译却相对较少。在本文中,笔者首先分析了翻译的原则及英汉人称代词之间的差异,而后从语义因素出发分析了英语人称代词汉译的几种方法,这对于未来英汉互译工作有一定的指导意义。The pronoun is an essential part of any kind of language, and plays a very important role in language expression. The use of pronouns also makes the language more coherent, is conducive to reflect the beauty of language, and is also an important embodiment of the culture of a country. In recent years, many scholars of our country have made research on the Chinese translation of English personal pronouns, also achieved good results. However, translation from semantic aspect to study the personal pronouns is relatively small. In this thesis, the author first analyzes the principle and the difference between personal pronouns in English Chinese translation, and analyzes several methods of English personal pronouns translation from semantic factors, which gives English and Chinese translation work certain guidance in the future.

关 键 词:人称代词 汉译 语义因素 

分 类 号:H069[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象