检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马秀欢[1]
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2017年第1期142-144,共3页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
摘 要:代词是任何一种语言中的必不可少的组成部分,在语言表达方面发挥着十分重要的作用。代词的使用也使得语言更为连贯,有利于体现语言的美感,也是一个国家文化的重要体现。近年来,我国很多学者都对英语人称代词的汉译进行了研究,也取得了不错的成果。但是,从语义方面来研究人称代词的汉译却相对较少。在本文中,笔者首先分析了翻译的原则及英汉人称代词之间的差异,而后从语义因素出发分析了英语人称代词汉译的几种方法,这对于未来英汉互译工作有一定的指导意义。The pronoun is an essential part of any kind of language, and plays a very important role in language expression. The use of pronouns also makes the language more coherent, is conducive to reflect the beauty of language, and is also an important embodiment of the culture of a country. In recent years, many scholars of our country have made research on the Chinese translation of English personal pronouns, also achieved good results. However, translation from semantic aspect to study the personal pronouns is relatively small. In this thesis, the author first analyzes the principle and the difference between personal pronouns in English Chinese translation, and analyzes several methods of English personal pronouns translation from semantic factors, which gives English and Chinese translation work certain guidance in the future.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.77