《查特莱夫人的情人》三部中译本的伦理取向研究  

A Comparative Study of Sex Description in Three Chinese Versions of Lady Chatterley’s Lover from the Perspective of Ethics

在线阅读下载全文

作  者:迟秋雅[1] 孙静[1] 

机构地区:[1]金陵科技学院外国语学院

出  处:《林区教学》2017年第1期39-41,共3页Teaching of Forestry Region

基  金:2016年江苏高校哲学社会科学研究项目资助(2016SJD750035)

摘  要:劳伦斯的最后一部长篇小说《查特莱夫人的情人》因大量直白的情爱描写而饱受非议,出版发行一波三折。由于原著多舛的命运,其中译本在中国有着比原著更加可悲的命运。通过对具有鲜明特色的三个译本中情爱描写的比较,借用文学伦理学的批评理论,探讨译者由于个体差异所反映出来的伦理取向。Lady Chatterley's Lover was Lawrence's last novel, which aroused enormous disputes and criticism for its bold description of sex. Due to its rocky fate of publication, its Chinese translated versions have suffered much more mishaps. From the perspective of the ethical literary criticism, it is aimed to choose three versions with distinct features to explore the individual ethics by the compara- tive study of different translations of sex.

关 键 词:伦理取向 译本 译者 情爱描写 

分 类 号:I561.074[文学—其他各国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象