检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴剑[1]
出 处:《集美大学学报(哲学社会科学版)》2017年第1期120-126,共7页Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基 金:浙江省教育厅科研项目(Y201533472);浙江大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(2015QNA103);国家社会科学基金项目(15BYY119)
摘 要:在英语国家的中国古典戏剧研究中,戏剧文本是一大难题。戏剧文本的翻译工作有待进一步推进和优化。以明代剧作家汤显祖的《牡丹亭》唱词为封闭语料,抽取出含颜色词"红"的语料38例,与汪榕培2000年的英译本逐一进行比对研究,总结出了一部成熟戏剧译本的翻译规律与值得借鉴之处。汪榕培在《牡丹亭》"红"的英译中使用了很多隐喻、转喻、文化顺应策略。此外,利用做脚注、附录等方法注明词汇的文化内涵,能够帮助读者更快、更好地理解整句唱词的意义。Reading drama texts is a big problem in English speaking countries, Chinese classical drama study. The job of drama text translation needs to be optimized. THE PEONY PAVILION is a world - famous Chinese drama composed by Tang Xianzu in the Ming Dynasty, from which 38 sentences containing color word “ Hóng (red)” could be extracted. This paper has compared the 38 Chinese sentences with Prof. Wang Rongpei’s translation in 2000, trying to discover and conclude a number of rules and advantages in a successful translation. Prof. Wang used three translation strategies in his translation, such as metaphor, metony-my and culture adjustment. In addition, other translation strategies, such as making footnotes and appendix of culturally - loaded words & expressions could help readers to understand the whole libretto quicker as well as better.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222