华兹生英译《史记》之翻译规范查究  被引量:1

A Study of Translation Norms in Records of the Grand Historian of China Translated by Burton Watson

在线阅读下载全文

作  者:李小霞[1] 鄢宏福[2] 

机构地区:[1]中南林业科技大学涉外学院,长沙410012 [2]中南大学外国语学院,长沙410012

出  处:《渭南师范学院学报》2017年第1期70-74,共5页Journal of Weinan Normal University

基  金:国家社科基金项目:道德经在美国的译介与接受研究(14BYY025);湖南省哲学社会科学基金项目:基于平行语料库的大陆与台湾译者风格的分析研究(12WLH47)

摘  要:翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本。Translating is a social activity and influenced by the cultural norms in the target language context. Based on Toury's norm theory,a systematically descriptive study of Records of the Grand Historian of China translated by Watson Burton is made.Preliminary norm,initial norm and operational norm are presented respectively. Then translation norms reflected in Records of the Grand Historian of China are interpreted one by one,which shows that a successful translated text is closely related to the historic context,the mainstream ideology,and poetics,readers' expectation and the cultural norms in the target culture.

关 键 词:图里 翻译规范 华兹生 《史记》英译本 

分 类 号:K207[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象