检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]中南林业科技大学涉外学院,长沙410012 [2]中南大学外国语学院,长沙410012
出 处:《渭南师范学院学报》2017年第1期70-74,共5页Journal of Weinan Normal University
基 金:国家社科基金项目:道德经在美国的译介与接受研究(14BYY025);湖南省哲学社会科学基金项目:基于平行语料库的大陆与台湾译者风格的分析研究(12WLH47)
摘 要:翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本。Translating is a social activity and influenced by the cultural norms in the target language context. Based on Toury's norm theory,a systematically descriptive study of Records of the Grand Historian of China translated by Watson Burton is made.Preliminary norm,initial norm and operational norm are presented respectively. Then translation norms reflected in Records of the Grand Historian of China are interpreted one by one,which shows that a successful translated text is closely related to the historic context,the mainstream ideology,and poetics,readers' expectation and the cultural norms in the target culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117