检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨倩[1]
机构地区:[1]天津商业大学宝德学院外国语言文学系
出 处:《英语广场(学术研究)》2017年第2期22-23,共2页English Square
基 金:2015年宝德学院教改项目--BD20159205"独立院校英语笔译教学模式研究"
摘 要:具有中国鲜明词汇广泛在国内外媒体中使用。如何在翻译中正确适当地传递其文化深层含义,并且不影响中国在国际上的形象,成为当下一个棘手的问题。本文试从跨文化交际的角度,以"目的论"为理论基础,以目前出现的最新的媒体热词为语料,通过典型案例分析,提出相应的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28