从信息技术视角看术语翻译的接受度——以认知语言学术语embodiment为例  

在线阅读下载全文

作  者:张丽芳[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院

出  处:《安徽文学(下半月)》2017年第1期87-88,101,共3页

摘  要:比较术语翻译的接受度以确定标准译法。根据术语学原理并基于中国知网,作者考察了认知语言学术语embodiment三种译语的接受度。数据表明,从术语学角度看,embodiment应该译成"具身性","具身性"的学人群体接受度是最高的。但是,"体验性"的学人个体接受度是最高的,其在语言学领域稳固的使用习惯不容忽视。"涉身性"的学人个体接受度和学人群体接受度都是最低的。

关 键 词:术语翻译 EMBODIMENT 中国知网 接受度 

分 类 号:C04[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象