检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丽芳[1]
机构地区:[1]上海理工大学外语学院
出 处:《安徽文学(下半月)》2017年第1期87-88,101,共3页
摘 要:比较术语翻译的接受度以确定标准译法。根据术语学原理并基于中国知网,作者考察了认知语言学术语embodiment三种译语的接受度。数据表明,从术语学角度看,embodiment应该译成"具身性","具身性"的学人群体接受度是最高的。但是,"体验性"的学人个体接受度是最高的,其在语言学领域稳固的使用习惯不容忽视。"涉身性"的学人个体接受度和学人群体接受度都是最低的。
关 键 词:术语翻译 EMBODIMENT 中国知网 接受度
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200