检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘文娣[1]
机构地区:[1]龙岩学院,福建龙岩364000
出 处:《龙岩学院学报》2017年第1期74-79,共6页Journal of Longyan University
摘 要:利用语篇功能体现形式的三个方面—主位结构、信息结构、衔接系统来对比分析古诗《凉州词》及其三个英译文。通过对古诗及其英译文以上三个方面的对比分析,评估得出能够在最大程度上传达原诗的信息、意境和感情色彩的译文。说明在古诗英译文中主位结构、信息结构和衔接系统的不同选择有可能会导致古诗意思和意境发生变化,影响原诗信息的传递;在对比分析古诗及其译文时也应考虑英汉语系的不同特征,不应盲目追求古诗及其译文在主位结构、信息结构和衔接系统上的完全对等。The Systemic Functional Linguistics ( SFL) insists that language has three metafunctions, one of which is textual metafunction. This paper tries to make a contrastive analysis on the three English translations of the poem “Liang Zhou Ci” from three aspects of textual metafunction : thematic structure,information structure and cohesion system,for the purpose of evaluating the best translation which can transfer the denotative and connotative meaning of the poem in source language to maximum. The paper has found that the different choices of textual metafunction may lead to the different meaning transference of the poem,and when analyzing the poem and its English versions,a complete reciprocity of textual metafunction should not put in the first place while ignoring the differences of Chinese and English poem language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117