检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《黄山学院学报》2017年第1期88-92,共5页Journal of Huangshan University
基 金:安徽省高校人文社科研究一般项目(SKHS2016B14)(SK2015A528)
摘 要:从分析网络新词所产生的背景入手,了解这些词的不同类型及特征,从而在尊重其个性化表达的基础上,探索有效的翻译途径和策略。主要运用功能主义翻译和跨文化交际理论来解决网络新词的英译问题。基于功能主义理论以及跨文化交际的相关理论,网络新词英译的最终目的就是要能达到信息精准无误的传送以及文化的广泛传播和融合。Intercultural communications develop with the rapidity of globalization. In this new age when new net words spring up at an increasing rate, it's quite necessary and important to study their translation and to understand different ways of thinking formed in various cultural backgrounds. The thesis is based on an analysis of the emergence, types and characteristics of net words. With respect for the personalized expressions, the purpose is to explore effective translation methods, to promote the adaptation and communication between different cultures, so as to achieve barrier-free cross-cultural communications. Functional translation theory and inter-cultural communication theory are used as guides. The paper makes clear the idea that the target of net words' translation is the accurate delivery of information and culture integration.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175