检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄艳群[1]
机构地区:[1]杭州电子科技大学信息工程学院,浙江杭州310018
出 处:《杭州电子科技大学学报(社会科学版)》2017年第1期70-74,共5页Journal of Hangzhou Dianzi University:Social Sciences
基 金:浙江省社会科学界联合会重点课题(2014Z002);浙江省哲学社会科学规划课题(16NDJC047YB);杭州市哲学社会科学规划课题(Z16JC043)
摘 要:伪翻译包括伪著和伪译两种文学伪作形式。伪著指借创作之名行翻译之实的行为,而伪译则指借翻译之名行创作之实的行为。副文本对伪翻译研究意义重大。一方面它通过与正文本共谋,掩饰文本真实身份,参与伪翻译文本的身份建构。另一方面,它又可能颠覆正文本、暴露伪翻译文本的身份。副文本在伪翻译中的两面性正是其价值所在。Fictitious translation includes two types of literary forgery,the pseudo-original and the pseudotranslation. The pseudo-originals refer to translations disguised as an original writing while the pseudo-translations refer to original writings passed off as translations. Paratext is vital to the study of fictitious translation.On the one hand,it colludes with the main text to cover its real identity,thus is involved in the construction of the identity of the fictitious translation. On the other hand,it may topple the meaning of the main text,and reveal the true identity of the fictitious translation as well. The value of paratext to fictitious translation lies in its dual contradictory role as a constructor and a deconstructor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.131.13.93