中国社会文化热词英译的立场和方法  被引量:4

On the strategy and methods of translating Chinese social and cultural words into English

在线阅读下载全文

作  者:吴波[1] WU Bo

机构地区:[1]华东师范大学翻译系

出  处:《外语教学理论与实践》2017年第1期85-91,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:本文分析当前时代下中国社会文化热词英译的现状及存在的问题;通过讨论作品中文化词翻译的成功案例,并结合相关问卷调查反馈意见,总结评述了几种有效的翻译方法。论文指出汉语社会文化词英译时,在文化上应坚持保留中国社会文化元素的立场,在语言上,应视读者的接受能力,灵活采用不译(音译)、释义、描述、意译、替换等各种转换方法。同一个词的翻译并非一成不变,可以与时俱进,翻译的最终目的是传递真实的中国形象。This paper discusses the status quo of the English translations of Chinese social and Cultural words. By analyzing some successful renderings of culture-loaded expressions in literary and classic works, together with the feedbacks from a relevant survey, the author argues that in translating Chinese Cultural and Social words, the coresocial and cultural elements should be maintained; while from the linguistic perspective, different translation methods like transliteration, interpretation, free translation, and replacement should be adopted to facilitate the understanding of target audience. The translation of a certain expression is to be updated with the change of time.

关 键 词:社会文化热词 翻译目的 文化立场 音译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象