检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴波[1] WU Bo
机构地区:[1]华东师范大学翻译系
出 处:《外语教学理论与实践》2017年第1期85-91,共7页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:本文分析当前时代下中国社会文化热词英译的现状及存在的问题;通过讨论作品中文化词翻译的成功案例,并结合相关问卷调查反馈意见,总结评述了几种有效的翻译方法。论文指出汉语社会文化词英译时,在文化上应坚持保留中国社会文化元素的立场,在语言上,应视读者的接受能力,灵活采用不译(音译)、释义、描述、意译、替换等各种转换方法。同一个词的翻译并非一成不变,可以与时俱进,翻译的最终目的是传递真实的中国形象。This paper discusses the status quo of the English translations of Chinese social and Cultural words. By analyzing some successful renderings of culture-loaded expressions in literary and classic works, together with the feedbacks from a relevant survey, the author argues that in translating Chinese Cultural and Social words, the coresocial and cultural elements should be maintained; while from the linguistic perspective, different translation methods like transliteration, interpretation, free translation, and replacement should be adopted to facilitate the understanding of target audience. The translation of a certain expression is to be updated with the change of time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222