美剧字幕汉译的归化策略研究——以《破产姐妹》为例  被引量:5

Domesticating Strategy in Subtitling Translation of American TV Series——Taking 2 Broke Girls as an Example

在线阅读下载全文

作  者:杨陇[1] 

机构地区:[1]利兹大学翻译研究中心

出  处:《西安外国语大学学报》2017年第1期110-114,共5页Journal of Xi’an International Studies University

基  金:国家留学基金委2014年国际区域问题研究及外语高层次人才培养项目(留金亚[2014]9037号)资助

摘  要:大量国外的影视剧作近些年输入我国,有的剧作甚至非常受欢迎,因此影视剧的字幕翻译成了一个热点研究话题。通过对比汉语字幕和英文原文可以发现,很多影视剧之所以获得成功,与其汉语字幕采取了归化翻译策略是密不可分的。美剧《破产姐妹》在中国大受欢迎的原因之一就是该剧的中文字幕翻译采取了三种归化策略。Many foreign TV series have been introduced into China in recent years. Some are very popular with Chinese. So, the translation of subtitles in TV series has become a hot research topic. Through analysis of Chinese subtitling translation and its source English, it can be found that some series owe their success to the domesticating strategy. One of the main reasons why 2 Broke Girls is popular in China is that the translation uses three such strategies.

关 键 词:字幕翻译 归化 美剧 《破产姐妹》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象