检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]解放军外国语学院英美系,河南洛阳471003 [2]解放军外国语学院语言工程系,河南洛阳471003
出 处:《解放军外国语学院学报》2017年第2期9-17,144,共10页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"汉英机器翻译中多动词语句的分析与转换研究"(10BYY009)
摘 要:作为汉语中最典型、最常用的致使结构,"使"字句是汉英翻译中必然会碰到的难点之一。本文通过组建大规模、高质量的汉英双语平行语料库,随机抽取了1000个"使"字句句对,组建"使"字句专题语料库,进而分析、梳理和总结"使"字句及其译文的特点,提出"使"字句的具体翻译方法,帮助提高英语学习者"使"字句翻译的准确率和地道性。As a typical and most frequently-used causative structure in Chinese,Shi sentences are one of the most difficult structures to deal with in Chinese to English(C-E) translation. The present study compiles a specific corpus of Shi sentences by randomly selecting 1000 pairs of Shi sentences from a large-scale high-quality C-E parallel corpus. The study classified and analyzed the sentence pairs in detail,found their characteristics,and came up with detailed methods for the translation of Shi sentences,so as to help English learners improve translation accuracy of Shi sentences and produce native-like causative structures in English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.146.21