检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈小慰[1]
机构地区:[1]福州大学
出 处:《中国外语》2016年第6期87-93,共7页Foreign Languages in China
基 金:福建省社会科学规划项目"外宣翻译中的受众意识研究"(编号:2014B075)系列成果之一
摘 要:本文以汉英城市宣传语"原生性"平行语篇为研究对象,选用真实案例,通过对其修辞资源的考察、对比和分析,发现异同点,说明对此类文本翻译的启示作用。论证这一比较模式有助于译者深层次认识差异,为相关翻译提供借鉴和指导作用,切实提高此类文本的翻译质量。An observation, contrast and analysis of rhetorical resources between "spontaneously sourced" Chinese and English city slogans is conducted with suggestions for translation of Chinese city slogans put forward and illustrated by authentic examples based on the findings. An attempt is made to show that this kind of contrastive model helps the translator to better understand the differences for a more effective way to get the translation better heard by the TL audience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7