试比较《苔丝》两个中译本译者采用的翻译策略  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:杜素霞[1] 

机构地区:[1]福建农业职业技术学院,福建福州350119

出  处:《福建教育学院学报》2017年第1期121-123,共3页Journal of Fujian Institute of Education

摘  要:根据归化法和异化法这两种不同的翻译策略,比较《苔丝》这部小说的两个中译本里两位译者所采用的翻译策略。主要从人名和地名的翻译、方言的翻译以及称呼语的翻译这三方面例举探讨,发现两位译者在各自的翻译过程中对两种翻译策略各有侧重。

关 键 词:翻译策略 比较 分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象