从中英思维的差异看其对实用文体翻译的影响  

A Study of Different Thinking Modes between Chinese and English and Its Influence on Pragmatic Translation

在线阅读下载全文

作  者:龙璐[1] Long Lu

机构地区:[1]浙江树人大学外国语学院,浙江杭州310015

出  处:《科教文汇》2017年第8期177-178,190,共3页Journal of Science and Education

摘  要:语言和思维方式是密切联系的,翻译不仅仅是语言上的交流,同时也是思维的处理过程。因此,语言和思维两个方面的差异都会影响和限制翻译。中西思维存在着很多不同,使得同一个概念在两种语言中的表达完全不同。本文致力于研究两个民族思维上的差异,找出它们并理解这些差异对实用文体翻译的影响,以此提高翻译的准确性,促进交流。Language is closely linked thinking modes, so translation is not only the communication of language, but also the pro- cess of thinking. Therefore, both language and thinking differences affect and limit translation. There are many differences between Chinese and Western thinking, so that the expressions of the same concept in two languages are completely different. This paper is devoted to studying the differences in the thinking of the two nations, to find out them and to understand the influence of these differences on pragmatic translation, so as to improve the accuracy of translation and promote communication.

关 键 词:思维方式 中英差异 翻译 影响 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象