中国少数民族民俗文化翻译——基于翻译伦理视角  被引量:11

On the Translation of Chinese Minority Folk Culture:From the Perspective of Translation Ethics

在线阅读下载全文

作  者:杨司桂[1] 

机构地区:[1]遵义师范学院外国语学院,贵州遵义563002

出  处:《贵州民族研究》2017年第2期148-152,共5页Guizhou Ethnic Studies

摘  要:中国少数民族民俗文化是中国少数民族日常生活的高度概括与浓缩,体现了中国少数民族的精神与智慧,具有鲜明的民族特质。要译介好这一颇具个性的民族民俗文化,我们不能仅仅停留在"如何译"这一"术"的层面上,而应站在"学"这一高度上,绕着"译什么""如何译""为何译"等问题进行多维度阐释。运用安德鲁·切斯特曼的五种翻译伦理模式对以上翻译问题进行阐释,藉以扩大对该领域翻译研究的认识与了解,更好地把我国少数民族民俗文化往外推介,增强中国文化在国际上的影响力。Chinese minority folk culture, the epitome of Chinese minority' s daily life, expresses Chinese minority' s spirit and wisdom, and it has distinctive national quality. If we want to translate this kind of culture from Chinese to English well, we have to apply systematic knowledge to discuss the translating problems like "what", "how", "why" and so on. And the five models of translation ethics by Andrew Chesterman are used to expound the problems mentioned above, conducive to deepening our understanding of studies on this field, which, in turn, furthers the introduction of this culture to the foreign countries and then promotes the influence of Chinese culture in the world.

关 键 词:安德鲁·切斯特曼 翻译伦理 中国少数民族 民俗文化翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象