检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]黑龙江中医药大学公共外语教研部,黑龙江哈尔滨150040 [2]香港浸会大学联合国际学院,广东珠海519000
出 处:《医学与哲学(A)》2017年第4期78-81,共4页Medicine & Philosophy:Humanistic & Social Medicine Edition
基 金:2016年黑龙江省哲学社会科学规划项目(16YYB08)
摘 要:在中国走出去的大背景下,中医翻译研究越来越受到国内外专家学者的重视。中医翻译作为传播活动的重要组成部分,实质是文本意义的建构、生产与流通;如何全面把握其意义完整的生成形态和特征,就要研究意义产自哪些场域及其相互关系;传播学"场域观"为中医翻译提供了基点和动力。将中医翻译纳入传播学理论框架,探寻中西"形不同而意相似"的"场域观"视角下中医翻译的有效意义建构及传播,从中西各自不同的传播学"生成场域"视角下对比翻译意义生成与构建的"场域"及其相依、相接关系。With the development of go-out global strategy of China, the translation of Traditional Chinese Medicine (TCM)has been increasingly stressed. As an important component of communication, TCM translation attaches great importance on the construction, generation and circulation of textual meanings. Therefore, it is preliminary to explore the field or discourse of the meanings. In this article, TCM translation is included into the framework of the communication to search the effective meaning composition and spreading in distinct field perspectives between China and the west.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117