分析商标翻译的目的性和文化因素——以功能派翻译理论为指导  

Analyzing Brand Name Translating from the Perspectives of Aims and Culture——Guided by the Functionalism Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:崔光婕[1] 

机构地区:[1]河南质量工程职业学院,河南平顶山467000

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2017年第2期56-58,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College

摘  要:近年来,中国的对外贸易飞速发展,经济发展的同时也对翻译水平提出了更高的要求,准确得当的译文有助于国内外经济交流。德国功能派翻译理论认为翻译是一种有目的的人类活动。在翻译商标时,译者主要追求两种目的:一是追求名人效应,二是追求美感效应。依据不同的目的,应采用不同的翻译方法,进而有利于商品销售。同时还要注意中西方文化差异。In recent years, China's foreign trade has developed greatly. While the economy has been promoted, the translation level needs to be improved. Accurate and proper translation is helpful to international communication. German Functionalism Translation Theory be- lieves translation is a kind of purposeful human activity. While translating brand names, translators mainly have two aims: one is to pursue celebrity effect; the other one is to pursue aesthetic effect. According to different aims, translators need to use different translation methods to promote sales. Meanwhile, translators must pay attention to culture differences between China and the west.

关 键 词:德国功能派翻译理论 目的论 商标 文化 效应 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象