检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔光婕[1]
机构地区:[1]河南质量工程职业学院,河南平顶山467000
出 处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2017年第2期56-58,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers College
摘 要:近年来,中国的对外贸易飞速发展,经济发展的同时也对翻译水平提出了更高的要求,准确得当的译文有助于国内外经济交流。德国功能派翻译理论认为翻译是一种有目的的人类活动。在翻译商标时,译者主要追求两种目的:一是追求名人效应,二是追求美感效应。依据不同的目的,应采用不同的翻译方法,进而有利于商品销售。同时还要注意中西方文化差异。In recent years, China's foreign trade has developed greatly. While the economy has been promoted, the translation level needs to be improved. Accurate and proper translation is helpful to international communication. German Functionalism Translation Theory be- lieves translation is a kind of purposeful human activity. While translating brand names, translators mainly have two aims: one is to pursue celebrity effect; the other one is to pursue aesthetic effect. According to different aims, translators need to use different translation methods to promote sales. Meanwhile, translators must pay attention to culture differences between China and the west.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30