论对外翻译中的文化移植  被引量:5

On cultural transplantation in translation

在线阅读下载全文

作  者:张广花[1] 李建军[1] 

机构地区:[1]浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004

出  处:《浙江科技学院学报》2017年第2期130-133,共4页Journal of Zhejiang University of Science and Technology

摘  要:通过分析文化与文化符号的类型与特点,阐述造成对外移植的过程中文化"变味"现象的原因。通过具体实例分析了对等移植、阐释移植、替代移植这三种文化移植策略在不同情境下的运用。提出译者作为不同文化间交流的"协调者",文化的对外移植不仅要移植文化信息,还要移植文化情味,文化的移植要达到传情达意的移植效果。Through analyzing the types and features of the culture and the cultural symbols, the article expounds the reasons for the loss of cultural charm in the course of translation. By citing examples, the article analyzes the application of three transplanting strategies like equal transplantation, interpretive transplantation and substituted transplantation. The article puts forward that the translator as a coordinator for different culture exchanges should transplant not only the cultural information, but also the cultural sentiment in order to achieve the transplanting effect of naturally conveying both the meanings and the feelings.

关 键 词:翻译 文化 移植策略 语境 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象