范畴化视阈下“车”英译策略研究  

On Translation Strategies of “Che”(车)from the Perspective of Categorization

在线阅读下载全文

作  者:轩治峰[1] 

机构地区:[1]商丘师范学院外语学院,河南商丘476000

出  处:《商丘职业技术学院学报》2017年第1期49-56,78,共9页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC

基  金:河南省哲学社会科学规划项目阶段性成果(2011BYY006)

摘  要:车从古至今都是人类的一种交通运输工具。随着人类的发展,车的分类也越来越多。反映在语言上,各种语言都有许多表达"车"的词语。然而,由于不同语族对世界万事万物范畴化的差异,"车"在不同语言中的表达方式就千差万别。由此,笔者就英汉语"车"的范畴和词语做一比较,再对"车"的翻译策略作一探讨。"che (车)" is one of the transportation tools from the ancient times till now. With the development of human be- ings, more and more classifications of "che" have appeared. Although all languages have words related to "che", different lan- guages have different categorizations of "che", and "che" is expressed in different ways in different languages. In this paper, the author tries to explore the strategies for translation of "che" from Chinese into English on the basis of contrast between the categorization of "che" in Chinese and English.

关 键 词: 范畴化 差异 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象