检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋燕青
机构地区:[1]广东医科大学外国语学院,广东东莞523808
出 处:《锦州医科大学学报(社会科学版)》2017年第2期128-130,共3页Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基 金:湛江市非资助科技攻关计划项目(编号:2014B01072)的研究成果
摘 要:本文借鉴顺应——关联模式,介绍了隐喻的类型及其翻译策略。以国务院总理李克强答十二届全国人大三次会议中外记者问现场口译中的隐喻翻译为语料,探讨了顺应——关联模式关照下的隐喻翻译的顺应性和关联性,总结出由于中英两种语言以及两个民族在认知上的差异和共性同时存在,在语境顺应和关联选择的互动下,顺应——关联模式在隐喻的翻译过程中有助于动态化地选择翻译策略和具体翻译方法以满足交际目的。With the reference to the corpus of the live interpretation of metaphors in the Question and Answer between Premier LI Keqiang andjournalists from home and overseas, this paper attempts to apply the Adaption-Relevance Model to the study of metaphor translation. It puts forward that the translation of metaphor is a process of adaption and relevance. And the conclusion comes that because of the cognitive differences and similarities between Chinese and English as well as the function of contextual adaption and relevant choice, that's, the adaption to the cognitive contextual hypothesis, and the relevance of cognitive contextual hypothesis and the unprocessed information, the model will help dynamically choose the best translation strategies satisfied with interactive function and purpose.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229