徜徉于中西语言文化之间——熊式一和《王宝川》  被引量:4

在线阅读下载全文

作  者:郑达[1] 

机构地区:[1]美国萨福克大学英语系

出  处:《东方翻译》2017年第2期77-81,共5页East Journal of Translation

摘  要:熊式一翻译创作的英语剧《王宝川》(Lady Precious Stream),曾经于20世纪30年代轰动西方,在伦敦西区戏剧中心连续3年公演近900场。1936年,又到大西洋彼岸,在纽约百老汇和其他各地上演,首开百老汇华人创作和导演的先河,成为一段佳话。1956年,熊式一亲自将英语剧翻译成中文,在香港出版并公演。《王宝川》成功的主要原因,与熊式一本人的语言文化功力有关。熊式一对中英两种语言驾驭自如,熟谙中西文化的特性,并且对中西戏剧的表现手法有较深的理解,这一系列的条件,促成了《王宝川》的出色的翻译创作。本文就首幕中雪景诗的翻译创作以及剧中其它个别内容进行讨论,以此窥探熊式一的翻译技巧和特点。

关 键 词:语言文化 中西文化 翻译技巧 中西戏剧 30年代 20世纪 表现手法 百老汇 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象