检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑达[1]
机构地区:[1]美国萨福克大学英语系
出 处:《东方翻译》2017年第2期77-81,共5页East Journal of Translation
摘 要:熊式一翻译创作的英语剧《王宝川》(Lady Precious Stream),曾经于20世纪30年代轰动西方,在伦敦西区戏剧中心连续3年公演近900场。1936年,又到大西洋彼岸,在纽约百老汇和其他各地上演,首开百老汇华人创作和导演的先河,成为一段佳话。1956年,熊式一亲自将英语剧翻译成中文,在香港出版并公演。《王宝川》成功的主要原因,与熊式一本人的语言文化功力有关。熊式一对中英两种语言驾驭自如,熟谙中西文化的特性,并且对中西戏剧的表现手法有较深的理解,这一系列的条件,促成了《王宝川》的出色的翻译创作。本文就首幕中雪景诗的翻译创作以及剧中其它个别内容进行讨论,以此窥探熊式一的翻译技巧和特点。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229