可译性的生态模因学解读:以湖湘旅游翻译为例  

An Interpretation of Translatability from the Perspective of Eco-Memetics:A Case Study on Tourism Translation in Hunan Province

在线阅读下载全文

作  者:黄慧[1] 

机构地区:[1]湖南农业大学国际学院,湖南长沙410128

出  处:《吉林省教育学院学报》2017年第4期124-126,共3页Journal of Jilin Provincial Institute of Education

基  金:湖南省哲学社会科学基金项目"‘生态’与‘模因’共质:以湖湘旅游翻译为例"(项目编号:14YBA193);湖南省教育厅科学研究项目"基于模因理论的翻译生态机制研究"(项目编号:15C0675)的阶段性成果

摘  要:通过分析翻译生态环境存在的三种主要模因,即语言模因、文化模因和交际模因的生态差异度,并结合湖湘旅游翻译实例研究,挖掘可译度研究的生态模因理据,探索生态模因转化策略,实现不可译模因向可译模因的成功转变。Based on the ecological diversity analysis of three main translation memes in ecological environment, i.e. linguistic memes, cultural memes and communicative memes, this thesis gives a persuasive explanation on untranslatability in tourism translation of Hunan Province by exploring the Eco-Memetic translation strategy, thus making a successful conversion from the untranslatability meme to the translatability meme.

关 键 词:可译 不可译 生态 模因 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象