检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高娜[1]
机构地区:[1]西北农林科技大学
出 处:《外文研究》2016年第4期61-71,共11页Foreign Studies
基 金:西北农林科技大学人文社会科学项目"英汉词汇衔接对比与翻译研究"(2014RWYB21)
摘 要:汉英对比中,词汇衔接对比是一个重要领域。迄今为止,相关研究成果很少。本文基于封闭语料,研究发现汉语的衔接性重复在英译中体现为重复、照应、替代、省略、词汇变体以及完全变换。因此,在对汉语的衔接性重复进行翻译时,应该综合考虑多种制约因素,寻求最优的翻译模式。The contrastive analysis of lexical cohesion is an indispensible aspect of Chinese-English contrastive study. By now there have been few relevant findings. Based on the corpus of Mr. Ma& Son—a Sojourn in London,the Chinese-English bilingual novel by Laoshe and Julie Jimmerson,the present paper has found that as to Chinese cohesive repetition,the corresponding English translation can be found in the forms of repetition,reference,substitution,ellipsis,lexical variants and conversion. Therefore,many factors should be taken into consideration in the C-E translation of cohesive repetition to realize the desirable effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.74