汉语衔接性重复的英译模式研究  

On the English renderings of cohesive repetition in Chinese

在线阅读下载全文

作  者:高娜[1] 

机构地区:[1]西北农林科技大学

出  处:《外文研究》2016年第4期61-71,共11页Foreign Studies

基  金:西北农林科技大学人文社会科学项目"英汉词汇衔接对比与翻译研究"(2014RWYB21)

摘  要:汉英对比中,词汇衔接对比是一个重要领域。迄今为止,相关研究成果很少。本文基于封闭语料,研究发现汉语的衔接性重复在英译中体现为重复、照应、替代、省略、词汇变体以及完全变换。因此,在对汉语的衔接性重复进行翻译时,应该综合考虑多种制约因素,寻求最优的翻译模式。The contrastive analysis of lexical cohesion is an indispensible aspect of Chinese-English contrastive study. By now there have been few relevant findings. Based on the corpus of Mr. Ma& Son—a Sojourn in London,the Chinese-English bilingual novel by Laoshe and Julie Jimmerson,the present paper has found that as to Chinese cohesive repetition,the corresponding English translation can be found in the forms of repetition,reference,substitution,ellipsis,lexical variants and conversion. Therefore,many factors should be taken into consideration in the C-E translation of cohesive repetition to realize the desirable effect.

关 键 词:汉英对比 词汇衔接 衔接性重复 英译模式 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象