检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510641
出 处:《外国语》2017年第2期90-96,共7页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金项目"中国当代大众语篇中的篇际互文性研究"(13CYY089);中央高校基本科研业务费杰青项目"话语传播中的重新语境化与意义转换"(2015JCRC09)的部分成果
摘 要:随着全球一体化进程的推进,世界各地的企业陆续开始开拓海外市场,并重视企业文化的对外传播。这一过程涉及到不同语境,因此企业网页的翻译必然与话语的重新语境化密切相关。本文以三十家世界五百强企业的中英文网页为例,分析了其文化传播中涉及的重新语境化及改适转换现象,总结了其中网页翻译的重新语境化原则,并揭示了重新语境化在企业文化传播中的重要作用,以期深化重新语境化在企业网页翻译中的应用,更好地推进企业文化对外传播的进程。In the process of globalization, enterprises all over the world have started to expand into overseas markets, and attach more importance to the transmission of enterprise culture, in which different contexts are involved. Therefore, recontextualization is closely connected to websites translation. In view of this, the present paper, taking 30 enterprises from Fortune Global 500 as examples, analyzes the application of recontextualization and transformation in their cultural transmission. In order to reveal the significance of recontextualization, it also summarizes the principles of recontextualization in the transmission of enterprise culture. It is hoped that this paper can deepen the application of reeontextualization in the translation of enterprise websites, and thereby facilitate the transmission of enterprise culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.211.185