基于拉斯维尔传播模式的《边城》译介研究  被引量:1

On the English Versions of Biancheng Based on the Lasswell Model

在线阅读下载全文

作  者:胡道华[1,2] 

机构地区:[1]同济大学外国语学院,上海200092 [2]吉首大学外国语学院,湖南张家界427000

出  处:《怀化学院学报》2017年第3期91-95,共5页Journal of Huaihua University

基  金:国家民委科研项目"民族文化典籍译介模式研究--以<边城>为例"(14JSZ006)

摘  要:著名作家沈从文的代表作《边城》四个英译本的出版时间跨越了73年,它们见证了中国近现代文学英译的历史。借鉴拉斯维尔的传播学模式,从"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"五个维度分析了《边城》英译本的得失,为中国文学的对外译介提供借鉴与参考。The four English versions of Shen Congwen's masterpiece, Biancheng, span 73 years which witness the English translation history, of Chinese literature. Under the guidance Lasswell's theory, the sponsor and translator, the value, the publicity, the readers and the effect of the four English versions of Bianeheng have been discussed to make full use of the practice in the future.

关 键 词:拉斯维尔模式 《边城》 译介 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象