检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]成都中医药大学,成都611137 [2]浙江中医药大学,杭州310053
出 处:《中国中医基础医学杂志》2017年第4期564-566,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:四川省语言文字工作委员会科研课题(8)-中医动词术语的语义特征及其"动态"英译策略研究;成都中医药大学校教改重点课题(JGZX201531)-<中医海外传播>全校任选课的课程设计与教材开发研究
摘 要:以中医治则治法术语为切入点,以《世界卫生组织西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》中相关术语为参照,对其结构特点、英译难点、原则、方法及策略进行分析,发现动词术语在治则治法中所占比重大,主要是由二字或四字组成的因果或并列关系短语,翻译可以采用直译、增译、省译、倒译、转译等方法,应根据语义不同,选用多样化的英语动词进行"动态"英译,以更清楚地表达中医治则治法术语含义,助力于中医海外传播。In this paper, the Chinese medical terms on therapeutic principles and methods were taken as a focus, and the relevant English translations in WHO International Standards of Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Regions and International Standards Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine were investigated as references. The structural characteristics of the terms, the difficulties and methods and strategies in English translation were analyzed. It is found that the terms including verbs accounts for a majority of Chinese medicine terms, which are mainly two or four characters words expressing a causal or juxtaposed relationship. The literal or inverted translation with contextual amplification or omission might be employed. And then a dynamic approach for selecting verbs should also be notified, so as to facilitate the internalization of Chinese medicine.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15