检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:薛妍妍[1]
机构地区:[1]济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155
出 处:《济宁学院学报》2017年第2期88-92,共5页Journal of Jining University
基 金:山东省教育科学"十二五"规划2015年度课题(CBW15007)
摘 要:宋词中含有大量的文化意象,意象是宋词抒情和审美的重要元素,翻译好宋词必须从翻译好文化意象出发。选取许渊冲先生的英文译作《李煜词选》,举例分析译文中"落花"、"流水"和"梧桐"意象的翻译策略;在翻译美学的视角下,探讨宋词译文中中国文化意象审美的再现。Song poetry contains a lot of cuhural images which is an important element for lyrical and aestheticpurposes. Therefore, the translation of cultural images is of utmost importance in translating Song poetry. Thispaper probes into the translation strategies of cultural images by analyzing the reproduction of such cultural im-ages as "fallingflowers" ," flowing water" and "phoenix tree" in the Selected Poems of Li Yu by Xu Yuan-chong. From the perspective of translation aesthetics,this paper explores the reproduction of the Chinese cul-tural images in the translation of Song poetry.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.163.178