检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳婷[1]
机构地区:[1]南京中医药大学翰林学院,江苏泰州225300
出 处:《科教文汇》2017年第14期180-181,共2页Journal of Science and Education
摘 要:经济全球化的国际背景对跨文化交流提出了极其严苛的挑战,口译由此扮演着愈加重要的角色。国内外学者从多角度对于口译这一集听、说、读、写、译于一体的跨文化交际活动进行了探究,然而关于口译过程当中的实践性记忆模式探究仍然存在一些缺陷。本文从认知心理学的角度对口译过程中译者的记忆模式,即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆,进行了探讨和分析,以期提高口译记忆的效率。The international context of economic globalization poses an extremely harsh challenge to cross-cultural communi- cation, and interpreting plays an increasingly important role. Interpreting is an intercultural communication activity integrating listening, speaking, reading, writing and translating, and scholars at home and abroad have explored it from multiple perspectives, but there are still some shortcomings in the study of the practical memory mode in the process of interpreting. This paper explores and analyzes the interpreter's memory mode, namely, instantaneous memory, short-term memory and long-term memory, from the perspective of cognitive psychology, in order to improve the efficiency of memory in interpreting.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229