以小说《三体》和《裂缝》为例浅析特殊句对类型对机助翻译的影响  

在线阅读下载全文

作  者:赵增韬[1] 孙坤[1] 

机构地区:[1]浙江外国语学院英文学院,浙江杭州310023

出  处:《疯狂英语(理论版)》2017年第1期149-150,156,共3页Crazy English Pro

基  金:浙江省社科联资助课题"计算机辅助翻译技术对于文学文本翻译的可行性及应用性研究"(项目编号:2016N95Y);杭州市哲学社会科学规划课题"基于英汉/汉英平行语料库的文学文本与非文学文本多维对比研究"(项目编号:M17JC009)阶段性成果

摘  要:平行文本中句子对齐是英汉/汉英双语平行语料库领域的一个关键问题,它对一个语料库能否有效运作影响甚大。相对于非文学文本双语平行语料库中句子对齐研究,文学文本双语平行语料库中句子对齐问题更为棘手,因为文学文本的属性决定了在翻译过程中需要作更多的变通、改写与再创作,这一特点部分就是依靠更具多样性和复杂性、更多数量的特殊句对类型实现的。特殊句对类型,尤其是基于超句和段落层面的句对类型,对文学文本计算机辅助翻译技术至关重要,在平行语料库建库之中如何去分类、分析和处理此类句对类型以及在建库之后如何应用之,这正是本文的论述重点之所在。

关 键 词:句上层面 特殊句对类型 机助翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象