检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江大学,杭州310058 [2]上海交通大学,上海200240
出 处:《当代外语研究》2017年第2期63-68,87,共7页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:教育部人文社会科学青年基金项目"译后编辑与译后编辑能力研究"(编号15YJC740015)的阶段性成果
摘 要:译前编辑是提高机器翻译质量的重要途径之一,也是人机交互翻译的重要表现。本文旨在探讨基于受控语言的译前编辑对机器翻译(谷歌)的影响,采取iPhone5英语用户手册的汉译作为实验分析对象,研究表明:(1)基于受控语言的译前编辑在充分性与连贯性两大方面都有助于提高谷歌翻译的质量;(2)译前编辑对连贯性的改善程度明显大于对充分性的改善程度;(3)要想生成高质量的译文,只有译前编辑还是远远不够的,还需要译后编辑的参与,两者往往需要联合运用。基于实验与实例本文还提出了一些译前编辑技巧,包括词汇层面、短语层面以及句子层面,对机器翻译的译前编辑实践不无启示。Pre-editing is an important way to improve the quality of machine translation through machine-human interaction.This paper,taking the Chinese translation of English user manual of iPhone5 as an experimental text,aims to investigate the influence of pre-editing in accordance with controlled language on machine translation(Google).It is found that:1)pre-editing based on controlled language has a positive influence on the enhancement of both the quality of machine translation regarding adequacy(information content)and fluency of the target text;2)pre-editing exerts a bigger influence on the improvement of fluency than on adequacy;3)in order to produce a translated text of high quality,preediting itself is far from enough,and thus post-editing is needed to further improve machine translation output.Based on the experiment and example analysis,some pre-editing methods are also put forward in order to give some guidance to pre-editors,including those at lexical,phrasal and sentential levels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7