检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓媛[1]
机构地区:[1]青岛理工大学琴岛学院公共英语教学部,山东青岛266100
出 处:《宜春学院学报》2017年第5期64-68,共5页Journal of Yichun University
摘 要:连动式结构是现代汉语中常见的谓语形式,是一种特殊的句法。相比而言,英语句法中不论一个句子多长,在没有任何纽带连接的情况下只能存在一个谓语动词,句中的其他动词要以非谓语动词形式存在,或者将句中含有动词的结构转换成介词结构、从句等形式。文中阐述了连动结构中主谓关系,连动关系,以及连动结构的英译表达策略。通过对比汉语连动式结构的谓语构成关系和主谓关系,着眼于汉英句子主谓关系的差异。汉语的主谓关系相对比较松散,而英语的主谓关系严谨。Serial Verb Construction, a particular language phenomenon in modem Chinese, is a common form of predicates. In contrast, no matter how long an English sentence is, there is only one predicate verb in a sentence from the aspect of syntax, and other verbs in the sentence should be in the form of infinite verbs or converted into prepositional structures. The article illustrates the relation between the subject and verbs as well as the relation between the serial verbs in a sentence. Also, some corresponding translation strategies are recommended. By comparing the forms of the predicates in Chinese and English , especially the relation between the subject and its predicates, the article places emphasis on the relation between the subject and its predicates in a sentence, which is relatively loose in Chinese. However, the subject and its predicates must conform to rigorous standards in English.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117