检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宏雨[1]
机构地区:[1]上海外国语大学高级翻译学院,上海200083
出 处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2017年第3期14-18,共5页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基 金:2016年度国家社科基金一般项目"语用学视角下外宣翻译的‘中国话语’体系构建研究"(编号:16BYY029);2016年上海外国语大学导师学术引领计划项目的阶段性成果
摘 要:作为一个大国,中国应有独立自主的外宣翻译理论话语体系,以增强在国际上的话语权。确立中国外宣翻译的理论及话语体系,应该从文化的角度寻求突破口,在确立文化自信过程中形成中国自主的外宣话语体系:从知识维度上看,要立足于国学和传统译学;从思想维度上看,要在吸收借鉴中体现自我主体性;从话语维度上看,要讲述中国故事,传递中国声音。同时,中国外宣翻译的文化自信还要不断地进行理论创新,按照"立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来"的思路,精心构建对外话语体系,在体现自我主体性的同时,让世界愿意听、听得懂,最终形成中国外宣翻译的创造力、感召力和公信力。As a major country, China ought to form its own independent theoretical and language system of the trans-lation of publicity materials, so as to increase its voice in the international community. To bring into being the theo-ry and system, a breakthrough has to be acquired on the basis of culture. And to be more specific, this can be a-chieved in the following aspects through the building of cultural confidence : first, from the perspective of knowl-edge ,our foundation should be founded on the studies of ancient Chinese civilizations and the traditional translatol- ogy ; second, in terms of method, our main cultural characteristics should be emphasized while learning from other cultures; third, as to the speaking right, it is important for China to tell its own story to the outside world and con-vey its voice. In addition to this, the building of cultural confidence for translation of Chinese publicity materials al-so needs constant theoretical innovation. We should, under the guidance of " focusing on Chinese own characteris-tics while learning from other countries, concentrating on the present while respecting the history ; caring about hu-man beings and facing the future" , elaborately construct our language system which, on the one hand, embodies our own Chinese characteristics, on the other hand, is understandable and appealing for people from other coun-tries. In such ways, the creativity, credibility and charisma of translation of publicity materials will be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222