检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《商洛学院学报》2017年第3期56-61,共6页Journal of Shangluo University
基 金:商洛学院科研基金项目(13SKY021)
摘 要:文学作品是社会文化的承载媒介,跨文化的小说翻译就是对源语文化语境的理解和阐释。以美国十九世纪末期作家斯蒂芬·克莱恩的短篇小说《新娘来到黄天镇》三个汉译译文为例,从小说表层的叙事结构、深层的源语境文化与隐含在表层下的作家个性等三个方面,展示出不同译本在小说叙事表层、文本深层结构、作者角色等方面呈现出的差异性,以此揭示小说文本在翻译过程中对源文本文化阐释的重要性。How to understand and interpret for the cultural context of the source language are the foundations of fiction translation because literary works always contain some special aspects of social culture. As to the example of three Chinese translations to The Bride Comes to Yellow Sky written by Stephen Crane in America at the end of 19th century, it proposes that how to achieve the cultural interpretation from the source text in the process of translating the fictional text by three dimensions such as narrative structure, the source context and the writer's personal style, and so on. The paper shows the difference of different versions in the narrative surface of the fiction, the deep structure of the text, the role of the author in order to reveal the importance of the text of the fiction in the process of translation of the source text culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117